马拉赫塞斯国家公园,马拉尼昂州, 巴西 Sunset in Lençóis Maranhenses National Park, Maranhão, Brazil (© thanosquest/Shutterstock)

发布于 , 64 次浏览

马拉赫塞斯国家公园,马拉尼昂州, 巴西 Sunset in Lençóis Maranhenses National Park, Maranhão, Brazil (© thanosquest/Shutterstock)

异世界之美 Otherworldly beauty

马拉赫塞斯国家公园,巴西

让我们一起来领略马拉赫塞斯国家公园令人惊叹的美景吧!该公园位于巴西马拉尼昂州东北部,是一个占地面积超过15万公顷的保护区。作为沿海海洋和塞拉多生物群落的一部分,该公园旨在保护该地区的动植物和自然美景,是真正的生态宝藏。在这里,我们可以看到在强风和定期降雨的作用下形成的红树林、沙洲和沙丘等独特的生态系统。

除了其重要的环保意义,马拉赫塞斯国家公园还以其优美的风景而闻名,曾被选为电影《复仇者联盟3:无限战争》和《复仇者联盟4:终局之战》的拍摄地。游客可以乘坐生态旅游车穿越沙丘,在水晶般清澈的泻中沐浴,并观赏繁星点点的夜空。公园因其独特的美景和世界上独一无二的自然现象而闻名于世,常年吸引着来自世界各地的游客,并于2024年7月被联合国教科文组织列为世界遗产。快来探索这片自然的天堂,沉醉于这令人惊叹的风景中吧!

坎布里亚湖区,格拉斯米尔,英格兰 Grasmere, Lake District, Cumbria, England (© Thomas Molyneux/Getty Images)

发布于 , 78 次浏览

坎布里亚湖区,格拉斯米尔,英格兰 Grasmere, Lake District, Cumbria, England (© Thomas Molyneux/Getty Images)

胜过千言万语 Worth a thousand words

坎布里亚区,格拉斯米尔,英格兰

这是一个诗意、历史与自然交融的地方——欢迎来到英格兰湖区小镇格拉斯米尔。这座村庄曾是著名诗人威廉·华兹华斯所挚爱的居所,他曾经形容这里为“人类发现的最美丽的地方”。在这里,游客们会看到用当地蓝绿色石材建造的老式农舍和房屋。“鸽子小屋”是华兹华斯在1799年至1808年间的简陋居所,毗邻的博物馆可以让游客深入了解这位诗人的一生。他后来的居所吕达尔,就在不远处。村庄的中心是圣奥斯瓦尔德教堂,其历史可以追溯到13世纪。这座地标性建筑是华兹华斯的最终安息之地。教堂不远处,闻名遐迩的格拉斯米尔秘制姜饼香气扑鼻,让游客垂涎欲滴。格拉斯米尔一年一度的格拉斯米尔运动会始于1868年,是一项展示湖区传统活动的盛会,包含山地跑步、摔跤和猎犬追踪等项目。

Grasmere, Lake District, Cumbria, England

A place where poetry, history, and nature blend—welcome to Grasmere in England's Lake District. The village was once the cherished residence of the celebrated poet William Wordsworth, who described Grasmere, with its valley and lake of the same name, as 'the loveliest spot that man hath found.' Here, visitors are greeted by old cottages and homes built from local bluish-green slate. Dove Cottage, Wordsworth's humble abode from 1799 to 1808, and the adjacent museum offer a dive into the poet's life. His later residence, Rydal Mount, continues the story just a short journey away. The heart of the village is St. Oswald's Church, which dates to the 13th century and is Wordsworth's final resting place. Not far from the church, the aroma of the renowned Grasmere Gingerbread, made from a secret recipe, will set visitors' mouths watering.

巢中的加勒比火烈鸟蛋,里奥拉加托斯自然保护区,尤卡坦州,墨西哥 Caribbean flamingo nests, Ría Lagartos Biosphere Reserve, Yucatán, Mexico (© Claudio Contreras/Minden Pictures)

发布于 , 81 次浏览

巢中的加勒比火烈鸟蛋,里奥拉加托斯自然保护区,尤卡坦州,墨西哥 Caribbean flamingo nests, Ría Lagartos Biosphere Reserve, Yucatán, Mexico (© Claudio Contreras/Minden Pictures)

自然与可持续发展的结合 Where nature meets sustainability

生物圈保护区国际日

今天是生物圈保护区国际日。生物圈保护区听起来像是一个复杂的科学术语,但从本质上讲,它们就是自然界的宝地:在这里,生物多样性非常丰富,地球上的各种生命蓬勃地生长。这些地区得到联合国教科文组织的认可,保持着生态系统的健康,保护着濒危物种,并通过森林湿地和其他重要的栖息地调节气候。在136个国家里,有759个生物圈保护区。从印度孙德尔本斯郁郁葱葱的绿色植物澳大利亚广袤无垠的大沙生物圈保护区,每个保护区都是独一无二的。

让我们来参观位于墨西哥尤卡坦州的里奥拉加托斯自然保护区。自2004年起,该地区成为联合国教科文组织的保护区。这里茂密的森林和稀草原孕育着550多种脊椎动物,其中142种是这里独有的。这个保护区有超过400种鸟类,其中包括大量的火烈鸟,它们的巢穴在今天的图片中可以看到。生物圈保护区讲究平衡,里奥拉加托斯就是一个典型的例子。在这里,渔业、生态旅游、甚至盐业都是以尊重环境的方式进行的。

International Day for Biosphere Reserves

Today is the International Day for Biosphere Reserves. Biosphere reserves may sound like a mouthful, but they're essentially nature's sweet spots— biodiverse places that are home to a huge variety of life. These reserves, recognized by UNESCO, keep ecosystems healthy, protect endangered species, and help regulate climate through forests, wetlands, and other crucial habitats. There are 759 biosphere reserves across 136 countries. From the lush greenery of the Sundarbans in India to the vast expanses of the Great Sandy Biosphere Reserve in Australia, each reserve is unique.

Let's visit another—the Ría Lagartos Biosphere Reserve in Yucatán, Mexico, a UNESCO-protected sanctuary since 2004. Its forests and savannas cradle over 550 vertebrate species, including 142 species found only here. There are over 400 bird species in this reserve, including a large population of flamingos whose nests are seen in today's image. Biosphere reserves are all about balance, and Ría Lagartos is a prime example. Fishing, ecotourism, and even salt production are done in ways that respect the environment.

黄石国家公园的美洲野牛,怀俄明州,美国 American bison in Yellowstone National Park, Wyoming (© Ian Shive/TANDEM Stills + Motion)

发布于 , 73 次浏览

黄石国家公园的美洲野牛,怀俄明州,美国 American bison in Yellowstone National Park, Wyoming (© Ian Shive/TANDEM Stills + Motion)

从濒临灭绝到成为国家的象征 From near extinction to national icon

美洲野牛,黄石国家公园,美国

很久很久以前,在北美一望无际的草原上,生活着一种强壮威武的动物,名叫美洲野牛。这些动物是许多美洲原住民部落生活的重要组成部分,可以为他们提供食物、衣服和工具。19世纪末,由于过度捕猎和疾病,它们的数量急剧下降,从多达6000万头下降到不足1000头。于是,一群环保主义者、农场主和美国原住民加入了拯救野牛的行列。现在,有50多万头野牛重新在大自然中漫步,许多都在黄石国家公园这样的保护区内生活。今天,在每年11月第一个星期六的美国国家野牛日,我们向这些高贵的动物致敬:它们是美国精神和人们为拯救它们所做出的不懈努力的见证。

从野牛镍币到野牛州旗,野牛是美国文化中根深蒂固的象征,所以美国野牛在2016年被正式指定为美国的国家哺乳动物也就不足为奇了。野牛是北美最大的哺乳动物,俄罗斯也曾引进过野牛。虽然野牛族群复苏了,但故事还没有结束。这些动物仍然面临着各种挑战,比如栖息地的丧失和猎杀的威胁。

National Bison Day

Once upon a time, in the boundless grasslands of North America, there roamed creatures of great strength and majesty—the American bison. These animals were a key part of life for many Native American tribes, providing food, clothing, and tools. Their population dwindled perilously low in the late 1800s, falling from as many as 60 million to fewer than 1,000 due to excessive hunting and disease. Enter a group of conservationists, ranchers, and Native Americans who stepped in to save the species. Now, over 500,000 bison roam again, many in protected areas like Yellowstone National Park, featured in today's image. Today, on National Bison Day, observed every first Saturday in November, we honor these noble creatures—a testament to the American spirit and the monumental conservation efforts to save them.

It's no wonder the bison was officially named the national mammal in 2016. From the buffalo nickel to state flags, they are a deeply embedded symbol in American culture. Bison are North America's largest mammals, and they have been introduced as far away as Russia. While the bison has made a heroic recovery, the story isn't over. These animals still face challenges, including habitat loss and hunting.

秋季葡萄园的鸟瞰图,瓦恩哈尔特,黑森林,德国 Aerial view of vineyards in autumn, Varnhalt, Black Forest, Germany (© Sabine Gerold/Amazing Aerial Agency)

发布于 , 100 次浏览

葡萄园鸟瞰图,瓦恩哈尔特,黑森林德国 Aerial view of vineyards in autumn, Varnhalt, Black Forest, Germany (© Sabine Gerold/Amazing Aerial Agency)

引以为豪的传统 A proud heritage

瓦恩哈尔特的葡萄园,黑森林,德国

巴登葡萄酒之路是一条风景如画的路线,它沿着黑森林绵延500多公里,穿过德国最美丽的葡萄种植区。在今天的图片中,我们来到了隶属于巴登-巴登的迷人的葡萄酒村瓦恩哈尔特。该地区的亮点之一是纳格尔斯福斯特酒庄。这个酒庄自1588年开始运营,以生产雷司令葡萄酒而闻名,其葡萄酒以品质卓越而著称。

瓦恩哈尔特与施泰因巴赫以及诺伊韦尔一样,都有一个独特而迷人的传统:自18世纪以来,这些村庄就拥有了用“圆扁瓶”装瓶的罕见特权。维尔茨堡主教授予的这一权利让该地区变得与众不同,因为它是德国除弗兰肯以外,少数几个允许使用这种瓶型的地方之一。“圆扁瓶”强调葡萄酒的独特性和高品质,自1989年以来,这一瓶型在欧盟一直受到了特殊的商标保护。无论你是葡萄酒爱好者还是历史爱好者,瓦恩哈尔特都能让你一睹葡萄酒酿造世界的迷人风采。

巴黎圣母院的奇美拉,法国 Chimera of Notre-Dame de Paris, France (© scaliger/Getty Images)

发布于 , 90 次浏览

巴黎圣母院的奇美拉,法国 Chimera of Notre-Dame de Paris, France (© scaliger/Getty Images)

万圣节时冷冰的凝视 Stone-cold stares on Halloween

万圣节快乐!

你有被恐怖的事物吓着的时候吗?如果有这样的经历,那说明你有着适度的娱乐感和恐惧感。一年中,没有什么日子比万圣节更适合沉迷于各种恐怖事物中了。我们今天所知的万圣节其实是由多个古老的文化和宗教传统演变而来,其中包括凯尔特人的萨温节,罗马人的“费拉里雅”,以及中世纪基督教的活动。今天,乔装打扮后的人们穿梭于大街小巷,就像祖先们披着兽皮来占卜未来或颂扬圣人和英烈一样。

在像“不给糖就捣蛋”、雕刻南瓜灯以及举办万圣节派对等现代的节日活动中,你可能会发现一些令人毛骨悚然的装饰品,例如今天图片中的巴黎圣母院的奇美拉。这种神话中的生物高高地栖息在城市上空,它经常被误解是滴水嘴兽(一种建筑输水管道喷口终端的雕饰),与这些喷水的“表亲”不同,奇美拉只是纯粹的装饰品。因此,当我们在欢庆万圣节时,也不要忘记这个节日背后的神秘生物和传说!万圣节快乐!

Happy Halloween!

Do you sometimes get spooked? If you do, that means you have a healthy sense of fun and fear. And what better day of the year than Halloween to indulge in all things scary? The holiday we know today traces its roots to ancient traditions, including the Celts' Samhain, the Romans' Feralia, and medieval Christian observances. Today, costumed people mingle in the streets, not unlike their ancestors who donned animal skins to divine the future or celebrate saints and martyrs.

Amid modern festivities like trick-or-treating, pumpkin carving, and parties, you might spot a few spooky decorations that look like the one pictured here—a chimera of Notre-Dame Cathedral in Paris. Perched high above the city, this mythical creature is often mistaken for a gargoyle, but unlike its waterspout cousins, the chimera is purely decorative. So today, let's remember the shadows and stories that dance around the edges of our brightly lit celebrations. Happy Halloween!

幽灵森林,宁哈根,梅克伦堡-西波美拉尼亚,德国 Gespensterwald, Nienhagen, Mecklenburg-West Pomerania, Germany (© mauritius images GmbH/Alamy Stock Photo)

发布于 , 90 次浏览

幽灵森林,宁哈根,梅克伦堡-西波美拉尼亚,德国 Gespensterwald, Nienhagen, Mecklenburg-West Pomerania, Germany (© mauritius images GmbH/Alamy Stock Photo)

海边的神秘树林 Mysterious woods by the sea

幽灵森林,宁哈根,德国

在德国的梅克伦堡-西波美拉尼亚沿海地区坐落着“幽灵森林”,也就是今天图片中的森林。这片令人毛骨悚然的森林占地约445英亩,其中有多节的山毛榉、鹅耳枥、白蜡和橡树,它们扭曲着向天空伸展。来自波罗的海的咸味海风和潮湿的气候造就了树木扭曲的形状,使这片森林有了“闹鬼”的名声。游客们会体验到与超自然现象的接触,比如枯叶的嘎吱声、远处挥手打招呼的友好精灵,或者从树后窥探的淘气鬼。精心布置的灯光可以投射出幽灵般的阴影,以及沿路摆放的雕塑和装饰品,这些都是增强森林全年鬼魅气息的元素。要想了解更多信息,可以报名参加讲故事环节,演员们会穿上幽灵服装,让当地传说和民间故事生动起来。摄影师和自然爱好者都会从映刻在天空中的怪异剪影汲取灵感,这些剪影被无数照片永恒地记录下来。

Gespensterwald, Nienhagen, Germany

On Germany's Baltic coast lies the Gespensterwald, which means 'Ghost Forest,' seen in today's image. This spine-tingling forest covers about 445 acres, with its gnarled beech, hornbeam, ash, and oak trees twisting toward the sky. The salty sea air, wind, and the moist climate helped mold the trees' distorted shapes, which look particularly haunting at night. Visitors to this forest in the Mecklenburg-West Pomerania region can brave the trails alone or sign up for a storytelling session where actors dressed as ghosts bring local legends and folktales to life. Photographers and nature enthusiasts alike find inspiration in the eerie silhouettes etched against the sky, immortalized in countless pictures.

沙莫尼的勃朗峰,法国 Mont Blanc in Chamonix, France (© Simon Schöpf/Getty Images)

发布于 , 111 次浏览

沙莫尼的勃朗峰法国 Mont Blanc in Chamonix, France (© Simon Schöpf/Getty Images)

恐怖的高度 The heights of horror

弗兰肯斯坦星期五

想象自己站在阿尔卑斯山的最高峰,那里空气清新,景色令人叹为观止。勃朗峰巍峨的存在,在文学史上留下了不可磨灭的印记,其中最著名的当属玛丽·莱的《弗兰肯斯坦》。每年十月的最后一个星期五是“弗兰肯斯坦星期五”,以纪念玛丽·雪莱的文学天赋和在她想象中诞生的迷人生物。《弗兰肯斯坦》是在一次鬼故事挑战赛中构思出来的。1816年,18岁的玛丽·雪莱与珀西·比希·雪莱、约翰·波利多里和拜伦勋爵一起,在瑞士度过了一个风雨交加的夏天。在那里,她写了《维克多·弗兰肯斯坦与怪物》的故事。小说中的一个关键场景发生在勃朗峰附近的冰川上,维克多在那里与他创造的怪物面对面。险峻的地形让这一场景具有超现实的美感,同时完美捕捉到敬畏和恐怖的双重感觉。

《弗兰肯斯坦》又名《弗兰肯斯坦——现代普罗米修斯的故事》,于1818年首次匿名出版。玛丽·雪莱运用信体小说的形式将哥特式和早期科幻小说融为一体,使《弗兰肯斯坦》成为永恒的经典。

Frankenstein Friday

Picture yourself at the highest peak in the Alps, where the air is crisp and the views are breathtaking. The towering presence of Mont Blanc has left an indelible mark on literature, most notably on Mary Shelley's 'Frankenstein.' The last Friday of October is Frankenstein Friday, honoring Shelley's literary genius and the fascinating creature born from her imagination. 'Frankenstein' was conceived during a ghost story challenge. In 1816, an 18-year-old Shelley, along with fellow writers Percy Bysshe Shelley, John Polidori, and Lord Byron, spent a stormy summer in Switzerland. Forced inside by incessant rain, she penned the tale of Victor Frankenstein and the Creature. A pivotal scene in the novel takes place on a glacier near Mont Blanc, where Victor is confronted by his monstrous creation. This setting, with its surreal beauty and treacherous terrain, perfectly captures a sense of awe and terror.

'Frankenstein,' also known as 'Frankenstein; or, The Modern Prometheus,' was first published anonymously in 1818. Shelley's use of the epistolary form—a novel told through letters—and her blend of Gothic and early science fiction made 'Frankenstein' a timeless classic.

博迪州立历史公园,莫诺县,加利福尼亚州,美国 Bodie State Historic Park, Mono County, California (© Julien McRoberts/Tetra Images, LLC/Alamy Stock Photo)

发布于 , 92 次浏览

博迪州立历史公园,莫诺县,加利福尼亚州美国 Bodie State Historic Park, Mono County, California (© Julien McRoberts/Tetra Images, LLC/Alamy Stock Photo)

“淘金热”后的鬼城 Ghosts of the gold rush

博迪州立历史公园,加利福尼亚

在加利福尼亚州博迪鬼魅般的寂静中,时间仿佛都静止了。这个曾经繁荣一时的淘金小镇始建于1860年。博迪以W.S.博迪的名字命名,他是一位发现了黄金的探矿者,但在目睹小镇崛起之前不幸死于一场暴风。当地发现大量金矿后,居民增加到近1万人,酒吧、舞厅和酿酒厂鳞次栉比。但随着金矿枯竭,小镇的财富也随之消失。矿场关闭,人口减少,到1915年,这个地方被遗弃了。现在,博迪的街道已经空无一人,木质建筑也已破败不堪。

如今,这里已成为美国保存最完好的鬼城之一。漫步在街道上,你可以窥探尘封的房屋和店面,甚至还能发现辉煌时期的瓷器碎片和方形钉子等小物件。传说中,博迪的鬼魂守卫着这个小镇,那些带走纪念品的人可能会被诅咒。如果这还吓不倒你,那你亦会被告知:把纪念品带回家也是违反公园规定的。因此,如果哪天真的来到博迪,请务必只带着回忆离开,以免镇上的鬼魂跟着你回家。

Bodie State Historic Park, California

In the ghostly silence of Bodie, California, it feels like time stands still. This mining camp became a booming gold rush town in the 1870s, after a cave-in revealed a rich vein of gold. Bodie was named after W.S. Bodey, a prospector who died in a blizzard before seeing the town's rise. When large deposits were found there, it grew to nearly 10,000 residents, with saloons, dance halls, and breweries lining its streets. But as the gold ran dry, so did the town's fortunes. The mines closed, the population dwindled, and by 1915, the place was abandoned. Bodie's streets are now empty, its wooden buildings frozen in decay.

Today, Bodie is one of America's best-preserved ghost towns. Wandering through the streets, you can peer into dusty homes and storefronts, and even find small artifacts like shards of china and square nails from the glory days. Legend has it that Bodie's ghosts fiercely guard the town, and those who take souvenirs risk being cursed with bad luck. Taking items home is also strictly against the park's rules. So, be sure to leave with nothing but memories—lest the town's spirits follow you home.

雪莉夫人森林和古堡遗迹,新罕布什尔州,美国 Madame Sherri Forest and the remnant of an old castle, New Hampshire (© yggdrasill/Shutterstock)

发布于 , 110 次浏览

莉夫人森林古堡遗迹新罕布什尔州,美国 Madame Sherri Forest and the remnant of an old castle, New Hampshire (© yggdrasill/Shutterstock)

无处可去的阶梯 Stairway to nowhere

雪莉夫人森林

位于新罕布什尔州切斯特菲尔德的雪莉夫人森林是一个充满历史和自然美景的迷人景点。这里曾是安托瓦内特·雪莉夫人在20世纪30年代建造的奢华住宅所在地。雪莉夫人是一位20年代的华丽服装设计师,以举办奢华派对而闻名,她高调地来到镇上后,经常乘坐司机驾驶的帕卡德轿车,身披皮草,成为了当地人的谈资。随着财富的减少,她的“城堡”年久失修,遭到了破坏。1959年,雪莉夫人返回时发现自己的房产已成废墟,从此再也没有回来过。1963年的一场大火烧毁了这座房子,只留下了石头地基、标志性的阶梯和一个通向孤零零烟囱的大壁炉。

如今,雪莉夫人故居所在的森林占地500多英亩,有风景优美的徒步小径,穿过林地、铁杉树林,绕过宁静的小溪,为户外运动爱好者提供了如诗如画的环境。这片区域由新罕布什尔州森林保护协会管理,是为了纪念雪莉夫人而命名的,其中还包括通往雪莉夫人故居废墟的小径。因此,虽然房子与森林原本是分开的,但现在它们已经紧密地交织在一起。

Madame Sherri Forest, New Hampshire

Madame Sherri Forest in Chesterfield, New Hampshire, is a captivating destination steeped in history and natural beauty. It was once the site of an extravagant house built in the 1930s by Madame Antoinette Sherri, a flamboyant 1920s costume designer known for her lavish parties. Madame Sherri's dramatic arrivals in town, often in a chauffeur-driven Packard, draped in furs, became the talk of the locals. As her fortune declined, her 'castle' fell into disrepair and was vandalized. In 1959, she returned to find her property in ruins and never came back. A fire destroyed the house in 1963, leaving behind only the stone foundation, an iconic staircase, and a large fireplace leading to a lone chimney.

Today, the forest where her house once stood spans over 500 acres and offers scenic hiking trails through woodlands, hemlock groves, and around peaceful brooks, a picturesque setting for outdoor enthusiasts. Managed by the Society for the Protection of New Hampshire Forests, this area was named in honor of Madame Sherri, and it also includes trails that lead to the ruins of her former estate. So, while the house was originally separate from the forest, the two are now intricately entwined.

热门文章

归档