分类 必应美图 下的文章
在香港维多利亚公园庆祝中秋节的“明月”彩灯 'Rising Moon' lantern to celebrate the Mid-Autumn Festival in Hong Kong's Victoria Park (© Bobby Yip/Reuters)
在香港维多利亚公园庆祝中秋节的“明月”彩灯 'Rising Moon' lantern to celebrate the Mid-Autumn Festival in Hong Kong's Victoria Park (© Bobby Yip/Reuters)
An old celebration for a new season
This photo takes us to Hong Kong, where a group of engineers constructed a giant lantern sculpture called 'Rising Moon.' It's made of more than 7,000 recycled plastic water bottles with LED lights inside, to honor one of China's most important holidays, the Mid-Autumn Festival. While it's only been an 'official' public holiday in China since 2008, mention of the Mid-Autumn Festival first appeared in written historical texts as far back as 3,000 years ago. Families celebrate the holiday by lighting paper lanterns sharing a meal, traditionally at a round table. This reunion is said to bring good luck and happiness.
One of the tastier traditions of this holiday is the eating of mooncakes, which are a type of stuffed pastry served during the festival when the moon is supposedly at its fullest and brightest. These famous cakes can be sweet, stuffed with a sweet bean paste, or savory and stuffed with ham, sausage, or nuts and dried fruit. Mooncakes and are often given as gifts to friends, coworkers and family members, and the holiday is even sometimes called the Mooncake Festival. The Mid-Autumn Festival is not only a Chinese holiday, but is celebrated across Asia, with each nation observing this family-friendly holiday in their own unique ways.
为新季节举行的旧式庆祝活动
这张照片把我们带到了香港,在那里,一群工程师建造了一个巨大的灯笼雕塑,叫做“Rising Moon”,它由7000多个回收塑料水瓶制成,里面有LED灯,以纪念中国最重要的节日之一中秋节。虽然从2008年起,中秋节在中国只是一个“官方”公共假日,但早在3000年前,历史文献中就首次提到了中秋节。家庭通过点燃纸灯笼共享一顿饭来庆祝节日,传统上是在圆桌上。据说这次团聚会带来好运和幸福。
这个节日的一个更美味的传统是吃月饼,月饼是一种填充糕点,在节日期间,据说月亮是最丰满和最明亮的。这些著名的蛋糕可以是甜的,用甜豆沙填充,也可以是咸的,用火腿、香肠、坚果和干果填充。月饼和月饼通常作为礼物送给朋友、同事和家人,这个节日有时甚至被称为月饼节。中秋节不仅是中国的节日,亚洲各地都在庆祝,每个国家都以自己独特的方式庆祝这个家庭友好的节日。
【中秋快乐】 ( © shutterstock )
【中秋快乐】 ( © shutterstock )
里祖托角城堡酒店, 意大利 Le Castella at Capo Rizzuto, Italy (© mRGB/Shutterstock)
里祖托角城堡酒店, 意大利 Le Castella at Capo Rizzuto, Italy (© mRGB/Shutterstock)
Arrr! Can you talk like a pirate?
Ahoy matey! Today is International Talk Like a Pirate Day so we present to you a fortress that was really used to defend against pirates. Arr! This is Le Castella, a magnificent fortress on the Calabrian coast of Italy. For centuries it served as a defense against warring nations and rampaging pirates from the Ottoman Empire. Legend holds (and what good pirate story doesn't start that way?) that in 1536, an Algerian pirate nicknamed Redbeard stopped by here on one of his many European raiding sprees and wreaked havoc on this fortress. Gazing upon these rock walls, it’s easy to imagine area soldiers at battle with Redbeard and his pirate ships. Can you see the canons firing? Smell the plumes of smoke? Hear the clink-clink of sword on sword?
As for Talk Like a Pirate Day, the idea for such a day was dreamed up in 1995 by a couple of Oregon guys and became an unofficial holiday after writer and humorist Dave Barry helped make it go viral. Now every year on September 19, people all over the world raise their cups of grog and shout, ' Aye, aye!' Well, in our imagination, at least.
啊!你能像海盗一样说话吗?
喂,伙计!今天是国际海盗日,所以我们向你们展示一座真正用来抵御海盗的堡垒。啊!这是勒卡斯特拉,意大利卡拉布里亚海岸上一座宏伟的堡垒。几个世纪以来,它一直是对抗交战国家和奥斯曼帝国猖獗的海盗的屏障。传说(还有什么好的海盗故事不是这样开始的?)在1536年,一个绰号为“红胡子”的阿尔及利亚海盗在欧洲的一次疯狂袭击中路过这里,对这座堡垒造成了严重破坏。看着这些岩石墙,很容易想象区域士兵与红胡子及其海盗船作战的情景。你能看到大炮开火吗?闻到烟味了吗?听到剑对剑的叮当声吗?
至于像海盗一样的谈话日,这一天的想法是1995年由俄勒冈州的两个家伙构想出来的,在作家兼幽默作家戴夫·巴里的帮助下,这一天成为了一个非官方的节日。现在,每年的9月19日,全世界的人们都会举起他们的酒杯,高呼“耶,耶!”至少在我们的想象中。
英国康沃尔郡岸边的日落 (© Andrew Turner/Getty Images)
贝纳吉尔洞穴,葡萄牙阿尔加维 Benagil Cave in the Algarve, Portugal (© Michael Malorny/Offset by Shutterstock)
贝纳吉尔洞穴,葡萄牙阿尔加维 Benagil Cave in the Algarve, Portugal (© Michael Malorny/Offset by Shutterstock)
Eye of the cave
Many sea caves and rock formations line the alluring Algarve coast in the south of Portugal, and today we’re shedding light on Benagil Cave—one of the region’s most spectacular and famous natural landmarks. Just east of the small fishing village of Benagil, the cave was formed about 20 million years ago from the pounding waves that sweep in from the Atlantic. Rainfall has caused the softer segments of limestone to erode, creating a giant hole in the cave’s roof, which is what we’re looking down through in our photo.
The eye-shaped opening allows sunlight to stream into the cave, illuminating the golden beach and azure waters within its layered walls. The only way to explore the inside is by sea, so visitors need to hop on a boat, kayak, or paddleboard to enter the grotto.
洞眼
葡萄牙南部迷人的阿尔加维海岸沿线有许多海洞和岩层,今天我们将向大家展示该地区最壮观、最著名的自然地标之一贝纳吉尔洞穴。就在小渔村贝纳吉尔的东面,这个洞穴是大约2000万年前由大西洋拍打而来的海浪形成的。降雨导致较软的石灰岩段被侵蚀,在洞穴顶部形成了一个巨大的洞,这就是我们在照片中看到的。
眼睛形状的开口让阳光流入洞穴,照亮了分层墙内的金色海滩和蔚蓝的海水。探索洞穴内部的唯一方法是通过海上,因此游客需要跳上小船、皮划艇或桨板才能进入洞穴。
墨西哥城贝拉斯艺术宫 Palacio de Bellas Artes, Mexico City (© Lukas Bischoff Photograph/Shutterstock)
墨西哥城贝拉斯艺术宫 Palacio de Bellas Artes, Mexico City (© Lukas Bischoff Photograph/Shutterstock)
A cry for independence
The Palacio de Bellas Artes in Mexico City has hosted art exhibits, music and dance performances, and much more since its opening. The decadent Art Nouveau building opened in 1934 but was originally planned to open for Mexico's 100th birthday years earlier, in 1916. To get that story, we must travel 200 miles from this spot and back in time even further than the early 20th century.
On September 16, 1810, in Dolores, Mexico, the 'Cry of Dolores' rang out, signaling a call to arms. The Mexican War of Independence would last 11 years, finally breaking the country free from Spain. Though the war also ended in the month of September, it is the start of the conflict—September 16—that Mexicans celebrate as their Independence Day.
要求独立的呼声
墨西哥城的贝拉斯艺术宫自开业以来举办了艺术展览、音乐和舞蹈表演等活动。这座颓废的新艺术建筑于1934年开业,但最初计划在1916年墨西哥100岁生日时开业。为了得到这个故事,我们必须从这个地方走200英里,回到比20世纪初更远的时间。
1810年9月16日,在墨西哥的多洛雷斯,响起了“多洛雷斯的呐喊”,发出了武装的信号。墨西哥独立战争将持续11年,最终使该国脱离西班牙。虽然战争也在9月份结束,但墨西哥人庆祝的独立日是9月16日冲突的开始。
阿拉普扎的船屋,印度喀拉拉邦 (© Martin Harvey/The Image Bank/Getty Images)
布里斯托尔海峡的伯恩贝克码头,英国滨海韦斯顿北索美塞得 Birnbeck Pier on the Bristol Channel in Weston-super-Mare, England (© Stephen Davies/Adobe Stock)
布里斯托尔海峡的伯恩贝克码头,英国滨海韦斯顿北索美塞得 Birnbeck Pier on the Bristol Channel in Weston-super-Mare, England (© Stephen Davies/Adobe Stock)
End of the pier?
This peaceful but derelict pier, on England’s south-west coast, was a hub of activity back in its heyday. Designed by the famous pier builder Eugenius Birch, Birnbeck Pier – sometimes called the Old Pier – opened in Weston-super-Mare in 1867. Victorian day trippers would arrive on steamships to enjoy fairground rides, a travelling cinema and skating rink. Welsh visitors would turn up to buy a drink in the pier’s bars on a Sunday, a day when the sale of alcohol was banned over the border. You can still see the old lifeboat house and slipway on Birnbeck Island, a reminder of its history as a base for the RNLI. The Bristol Channel has the second highest tidal range in the world and the island offered a good launching point for its lifeboats, which might otherwise have been cut off by mudflats at lower tides.
Birnbeck Pier is the only British pier which connects the mainland to an island, and its light structure, based on 15 groups of iron columns, has helped it weather 150 years of battering by the sea. But the end of paddle steamers in the 1970s, the opening of the Severn Bridge linking England to Wales, the boom in foreign holidays and competition from a rival pier marked the beginning of the end for the Old Pier which finally closed to the public in 1994. The elements have long battered the Grade II listed structure and it was added to Historic England’s at-risk register in 1999. Local campaigners are trying to save it from collapse and the RNLI has expressed an interest in returning to the island if efforts by North Somerset Council to purchase the pier are successful.
码头的尽头?
这座位于英格兰西南海岸的宁静而废弃的码头,在其鼎盛时期曾是一个活动中心。由著名的码头建造商尤金·伯奇(Euginius Birch)设计的Birnbeck码头——有时被称为旧码头——于1867年在威斯顿超级马尔(Weston super Mare)开业。维多利亚时代的一日游者将乘坐汽船抵达,享受游乐场、电影院和溜冰场的乐趣。威尔士游客会在周日出现在码头的酒吧里买饮料,而这一天,边境地区禁止出售酒精饮料。你仍然可以看到Birnbeck岛上的旧救生艇屋和滑道,这让人想起它作为RNLI基地的历史。布里斯托尔海峡拥有世界上第二高的潮差,该岛为其救生艇提供了一个良好的下水点,否则在低潮时可能会被泥滩切断。
Birnbeck码头是英国唯一一个连接大陆和岛屿的码头,其由15组铁柱组成的轻型结构帮助其经受了150年的海水冲击。但是,20世纪70年代桨式轮船的终结、连接英格兰和威尔士的塞文大桥的开通、国外假日的繁荣以及来自竞争对手码头的竞争标志着旧码头的终结开始,该码头最终于1994年对公众关闭。这些元素长期以来一直在破坏二级结构,并于1999年被添加到历史悠久的英格兰风险登记册中。当地活动人士正试图将其从倒塌中拯救出来,如果北萨默塞特委员会成功购买该码头,RNLI已表示有兴趣返回该岛。
冰岛北部内陆景观中的Aldeyjarfoss瀑布 Aldeyjarfoss waterfall in northern Iceland's interior landscape (© Jim Patterson/Tandem Stills + Motion)
冰岛北部内陆景观中的Aldeyjarfoss瀑布 Aldeyjarfoss waterfall in northern Iceland's interior landscape (© Jim Patterson/Tandem Stills + Motion)
Behold the mighty Aldeyjarfoss
In waterfall-dense Iceland, it says something that Aldeyjarfoss is considered one of the most beautiful sights in the country. Fed by Iceland's largest ice cap, the 65-foot falls are flanked by distinctive hexagon-shaped basalt columns seemingly carved by some Norse god.
Okay, they may not have their origins with Odin's kin. Geologists will tell us that they're formed as lava flows cool and buckle under stress, with cracks penetrating deep into newly formed rock. The path of least resistance places these cracks at 120-degree intersections. So as cracks run deeper, their shape averages out to a near-perfect hexagon—exposing neatly geometric columns when the rock face eventually shears off.
看看强大的阿尔迪亚福斯
在瀑布密布的冰岛,阿尔迪亚尔福斯被认为是该国最美丽的景点之一。由冰岛最大的冰盖支撑,65英尺高的瀑布两侧是独特的六边形玄武岩柱,似乎是由一些挪威神雕刻而成。
好吧,他们可能不是奥丁的亲戚。地质学家会告诉我们,它们是在熔岩流冷却并在应力作用下弯曲时形成的,裂缝深入新形成的岩石。阻力最小的路径将这些裂缝放置在120度交叉处。因此,当裂缝越深,当岩石表面最终剪切时,它们的形状平均为接近完美的六边形,露出整齐的几何柱。
威尼斯海滩滑板公园鸟瞰图,洛杉矶 Aerial view of the Venice Skatepark in Venice Beach, Los Angeles (© Ingus Kruklitis/Getty Images)
威尼斯海滩滑板公园鸟瞰图,洛杉矶 Aerial view of the Venice Skatepark in Venice Beach, Los Angeles (© Ingus Kruklitis/Getty Images)
Sand, sun, and sk8ers
Walk the busy boardwalk of Venice Beach, in Los Angeles, and you'll see more sailing past than distant yachts—like an endless stream of skateboarders whizzing by within inches, always seeming to dodge you and your snow cone at the last second. Wanna bet they're headed to this world-famous skatepark right on the beach?
First poured in 2009 and serving locals, tourists, and pros alike ever since, Venice Skatepark's three bowls are usually brimming with skilled skaters—and visitors crowding the railings hoping to spy sick tricks. It's an appropriate setting for a top-notch skate spot: Bustling SoCal beaches like Venice were the birthplace of skateboarding, invented by bored surfers who wanted to cruise the land on days when waves were weak.
沙子、阳光和滑雪道
走在洛杉矶威尼斯海滩繁忙的木板路上,你会看到比远处的游艇更多的帆船驶过,就像无数的滑板运动员在几英寸之内呼啸而过,总是在最后一秒闪避你和你的雪球。想打赌他们会去海滩上这个世界著名的滑板公园吗?
威尼斯滑板公园的三个碗从2009年开始,为当地人、游客和专业人士提供服务。从那以后,威尼斯滑板公园的三个碗里通常挤满了熟练的滑板手和游客,他们挤满了栏杆,希望窥探恶心的把戏。这是一个适合顶级滑板场地的环境:像威尼斯这样熙熙攘攘的索卡尔海滩是滑板运动的发源地,滑板运动是无聊的冲浪者发明的,他们想在海浪弱的日子在陆地上冲浪。