标签 新西兰 下的文章
拱门群岛,瓦拉里基海滩,南岛,新西兰 Archway Islands, Wharariki Beach, South Island, New Zealand (© Francesco Vaninetti/AWL/plainpicture)
拱门群岛,瓦拉里基海滩,南岛,新西兰 Archway Islands, Wharariki Beach, South Island, New Zealand (© Francesco Vaninetti/AWL/plainpicture)
对国家遗产的思考 Reflections of a nation's legacy
新西兰的怀唐伊日
1840年,500多位毛利酋长与英国王室代表共同签署了一份条约,新西兰人至今仍在怀唐伊日纪念这一历史时刻。这一天,签署的《怀唐伊条约》确立了两种文化共存的原则。在怀唐伊条约签署地,庆典活动包括毛利传统表演、演讲和精彩的独木舟比赛。从奥克兰和惠灵顿的节日与音乐会,到低调的社区聚会,这一天的核心精神是联系与文化。
庆祝新西兰历史的最佳方式是什么?就是在如同明信片般美丽的地方度过这一天。今日图片展示的拱门岛位于瓦拉瑞基海滩,这些岩石群从塔斯曼海中拔地而起,外形崎岖壮丽。2015年,这些岩石因出现在Windows 10桌面屏保中而闻名全球。退潮时,游客可以探索洞穴和潮汐岩池,还常常能看到悠闲晒太阳的海豹。怀唐伊日不仅纪念历史,更是对文化与自然的庆典!
Waitangi Day in New Zealand
What do you get when you bring together more than 500 Māori chiefs, representatives of the British Crown, and a treaty signed in 1840? A day that New Zealanders still commemorate: Waitangi Day. On this date, the Treaty of Waitangi was signed, establishing the principles for how the two cultures would coexist. Ceremonies are held at Waitangi Treaty Grounds—where the document was signed—featuring traditional Māori performances, speeches, and the ever-dramatic waka (canoe) races. From festivals and concerts in cities like Auckland and Wellington to low-key community gatherings, the spirit of the day is about connection and culture.
What's better than celebrating New Zealand's history on Waitangi Day? Doing it in a place that looks straight out of a postcard. Enter the Archway Islands, a group of four rock stacks at Wharariki Beach, as seen in today's image. Rising from the waters of the Tasman Sea, these rugged islets became well known around the world after they were featured in a Windows 10 desktop screensaver in 2015. At low tide, curious wanderers can explore caves and rock pools and often spot lounging seals.
日落时的摩拉基大圆石,南岛,新西兰 Moeraki Boulders at sunset, South Island, New Zealand (© Douglas Pearson/eStock Photo)
日落时的摩拉基大圆石,南岛,新西兰 Moeraki Boulders at sunset, South Island, New Zealand (© Douglas Pearson/eStock Photo)
岩石与滚石 Rocks and rollers
摩拉基大圆石,南岛,新西兰
今天是“古老岩石日”,一个庆祝和学习古老岩石与化石的节日。岩石虽常见,但我们很少花时间思考它们的神奇之处。在火山中锻造或在千年压力下形成的这些固体矿物质,是我们了解地球如何形成的关键。岩石中还可能包含化石,即早已灭绝的生物遗骸,为科学家揭示地球45亿年历史中生命和植物的演化线索。
世界上最奇特的岩石景观之一位于新西兰的科伊科希海滩。摩拉基大圆石中有些直径达到7英尺,经过数百万年的自然雕琢形成。每一块巨石最初都起源于约6500万年前海底的一颗小石子。随着时间推移,泥沙在其周围逐渐堆积,并被方解石粘合在一起。受侵蚀和海水运动的影响,这些巨石最终显露于世。如今,新的巨石仍不断形成,而原有的巨石则在自然作用下逐渐分解。
Moeraki Boulders, South Island, New Zealand
Are you ready to rock the new year? Today is Old Rock Day, a day for celebrating and learning about old rocks and fossils. Rocks are common and few of us take the time to consider how amazing they are. But forged in volcanoes or molded by millennia of pressure, these solid masses of minerals hold the key to understanding how our planet formed. Rocks can also contain fossils, the remnants of long-extinct organisms, which give scientists clues about what creatures and plants have lived on Earth during its 4.5-billion-year history.
One of the world's most curious rock displays can be found on Koekohe Beach in New Zealand. The Moeraki Boulders, some of which are 7 feet in diameter, have been shaped by nature over millions of years. Each boulder started as a pebble on the seabed around 65 million years ago. Over time, layers of mud and silt built up around them, cemented together by calcite. Thanks to erosion and the movement of the sea, the boulders eventually emerged. Today, new boulders are still appearing, while the elements are slowly breaking down existing ones.
蓝泉,蒂怀霍步道,新西兰 Blue Spring, Te Waihou Walkway, New Zealand (© Ian Beattie/Alamy Stock Photo)
蓝泉,蒂怀霍步道,新西兰 Blue Spring, Te Waihou Walkway, New Zealand (© Ian Beattie/Alamy Stock Photo)
我们在庆祝“水”? 'Water' we celebrating?
世界水日
今天是世界水日,这是一个已有31年历史的传统节日,在全球范围内具有重要的影响力。世界水日的宗旨是唤起公众的节水意识,加强水资源保护。水是既可以解渴,又能灌溉庄稼。如果没有水,就会破坏社会的繁荣和稳定。世界经济论坛将水危机列为全球最大的风险之一,全球仍有22亿人无法获得干净的饮用水,联合国的这次纪念活动正是为了呼吁大家采取行动解决这一危机。从教育论坛里的科普宣传到各地组织的清理活动,每一个行动,或大或小,都是有用的。今年世界水日的主题是“以水促和平”,当我们在水问题上开展合作时,就会产生积极的连锁效应。所以,你准备好加入这股浪潮了吗?
World Water Day
It's World Water Day, a United Nations event that ripples across the globe, reminding us of the importance of this essential resource. Water quenches thirst and irrigates harvests, and its absence can derail prosperity and stability. The World Economic Forum lists the water crisis among the top global risks, with 2.2 billion people still lacking access to clean water. From educational forums to local cleanups, each action, big or small, contributes to the wave of change needed to address the crisis. This year's theme, 'Water for Peace,' invites us to reflect on water's power to foster unity. So, are you ready to dive into a current that flows deeper than New Zealand's Blue Spring at Te Waihou Walkway, pictured on our homepage? This clear spring is renowned for its purity, supplying about 70% of the country's bottled water. For those in regions without easy access to safe water, World Water Day is here to promote greater cooperation to help conserve this crucial resource, for everyone.
特卡波湖沿岸的鲁冰花,南岛,新西兰 Russell lupines along Lake Tekapo, South Island, New Zealand (© Jeffrey Lewis/Tandem Stills + Motion)
特卡波湖沿岸的鲁冰花,南岛,新西兰 Russell lupines along Lake Tekapo, South Island, New Zealand (© Jeffrey Lewis/Tandem Stills + Motion)
让人又爱又恨的花田 A beautiful nuisance
鲁冰花,特卡波湖,新西兰
图上展示的是新西兰南岛特卡波湖的美景。每年的11月中旬到12月,湖面都会发生巨大的变化,色彩鲜艳的鲁冰花竞相绽放,将自然美景提升到新的高度。这些植物盛开的头状花序是由豌豆般的花朵组成,最长可达60英寸。摄影师和自然爱好者们纷纷前来,只为一睹紫色、蓝色和黄色的鲁冰花在特卡波湖上绚丽绽放的风姿。不过,鲁冰花的存在却颇具争议。作为外来入侵植物,他们生长茂密,将其他植物排斥在外。虽然这些鲁冰花可能会吸引游客,但它们破坏了该地区的生态平衡,对该地区的生态系统造成了负面影响。
Russell lupines, Lake Tekapo, New Zealand
Welcome to Lake Tekapo, on New Zealand's South Island, where the colorful spikes of flowering Russell lupines transform the landscape each November and December. The plants' blooming heads, made up of clusters of pea-like flowers, can reach up to 60 inches. While photographers flock here to capture the varied hues of purple, blue, and yellow, these striking plants are controversial. Native to North America, they are considered an invasive species here, growing in dense stands and boxing out other flora. While these plants might be appealing to tourists, they can create a negative imbalance in the region's ecosystem.
峡湾国家公园,新西兰南岛 Fiordland National Park in South Island, New Zealand (© WitR/Adobe Stock)
峡湾国家公园,新西兰南岛 Fiordland National Park in South Island, New Zealand (© WitR/Adobe Stock)
峡湾国家公园 When landscape met wilderness
怀唐伊日
每年的2月6日是怀唐伊日,这一天在所有新西兰人心中有着特殊的地位,因为这一天是新西兰的国庆节。1840年2月6日,40位毛利部落酋长和英国王室在怀唐伊签署了《怀唐伊条约》,建国新西兰。怀唐伊当地的庆典活动一早便开始了,有独特的雕刻比赛和文艺表演,营造出浓郁的节日气氛。
South Island, New Zealand
Waitangi Day holds a special place in all Kiwis' hearts as it is the day when New Zealand became a nation. It is celebrated every year on February 6, the date when the Treaty of Waitangi was signed in 1840 between 40 Māori chiefs and the British to make the nation of New Zealand. The founding document has inspired many to recognize the importance of cultural and political rights of the country, not just on this day, but every day. The festivities start typically early on the Waitangi Treaty Grounds, where celebrants take part in exceptional carving competitions and soak in the cultural performances to set the mood.
米尔福德峡湾附近的徒步雨林,新西兰 Rainforest hike near Milford Sound/Piopiotahi in New Zealand (© Jim Patterson/Tandem Stills + Motion)
米尔福德峡湾附近的徒步雨林,新西兰 Rainforest hike near Milford Sound/Piopiotahi in New Zealand (© Jim Patterson/Tandem Stills + Motion)
“第八大奇迹”? The ‘eighth wonder'?
Milford Sound/Piopiotahi rainforest in New Zealand
Today we're taking a tramping trip to New Zealand's South Island to visit the place Rudyard Kipling once called the eighth wonder of the world, Milford Sound and its surrounding rainforest. Tramping, New Zealand-speak for hiking, is incredibly popular at Milford Sound. Nearly a million tourists visit the area every year, despite its somewhat remote location. Originally overlooked by European explorers, the area is now known for its beauty and abundance of wildlife. It's not uncommon for visitors to spot dolphins, humpback whales, and native Fiordland penguins.
Since 1998, Milford Sound is one of about 90 places in New Zealand to now officially have a dual name, joining its former European name with the Indigenous Māori name. Now known as Milford Sound / Piopiotahi, the Māori named the area after the extinct piopio bird. According to myth, the Māori hero, Māui, died during his quest to win immortality for mankind. A single piopio flew into the fjord to mourn him. This bird was memorialized in the name, as the Māori word ‘tahi' means ‘one.' The Māori people first traveled to the area centuries ago to hunt and fish. They also collected the precious pounamu (aka greenstone) used for trade, carving, and weaponry.
新西兰米尔福德湾/皮奥皮塔伊雨林
今天,我们将徒步前往新西兰南岛,参观曾经被称为世界第八大奇迹的鲁迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling),米尔福德湾(Milford Sound)及其周围的雨林。“徒步旅行”是新西兰人对徒步旅行的称呼,在米尔福德湾非常受欢迎。尽管该地区有些偏远,但每年仍有近100万游客前来观光。该地区最初被欧洲探险家所忽视,现在以其美丽和丰富的野生动物而闻名。游客看到海豚、座头鲸和本地的峡湾企鹅并不罕见。
自1998年以来,米尔福德湾是新西兰约90个正式拥有双重名称的地方之一,将其前欧洲名称与土著毛利人名称合并。现在被称为米尔福德湾/皮奥皮亚提,毛利人以已灭绝的皮奥皮奥鸟命名该地区。据传说,毛利人英雄毛利在为人类争取永生的过程中去世。一个皮奥飞进峡湾哀悼他。这只鸟以它的名字被纪念,因为毛利人单词“tahi”的意思是“一”几个世纪前,毛利人第一次来到该地区狩猎和捕鱼。他们还收集了珍贵的pounamu(又名绿石),用于贸易、雕刻和武器。
旺阿雷自然保护区里的旺阿雷瀑布,新西兰北岛 Whangarei Falls located in Whangarei Scenic Reserve on North Island, New Zealand (© Nathan Kavumbura/Getty Images)
旺阿雷自然保护区里的旺阿雷瀑布,新西兰北岛 Whangarei Falls located in Whangarei Scenic Reserve on North Island, New Zealand (© Nathan Kavumbura/Getty Images)
野餐的好去处 Pretty as a picnic
Whangarei Falls in New Zealand's North Island
This lush, Eden-esque location on New Zealand's North Island has been a popular spot to bring a blanket and basket and lay out lunch since at least the 1890s. Whangārei Falls is part of the Hātea River. At the falls, seen in our photo, the river drops 85 feet over a basalt lava flow. The surrounding park provides a loop trail ideal for a hike along the edge of the river.
English horology enthusiast Archibald Clapham purchased the land here, including the falls, during the 1920s to save the landscape from commercial exploitation. The North Island preserve was later purchased by the Whangārei Businessmen's Association, which turned the space into a public park. Thanks to their preservation work, this island paradise provides respite for visitors from nearby towns and around the globe.
新西兰北岛的旺加雷瀑布
至少从19世纪90年代起,这座位于新西兰北岛、郁郁葱葱的伊甸园式建筑就一直是人们带毯子、篮子和摆设午餐的好去处。黄ā赖瀑布是Hātea河的一部分。在瀑布,我们的照片中看到,河流在玄武岩熔岩流上下降了85英尺。周围的公园提供了一条环形小径,非常适合沿着河边徒步旅行。
英国钟表爱好者阿奇博尔德·克拉帕姆(Archibald Clapham)在20世纪20年代购买了这里的土地,包括瀑布,以避免商业开发。北岛保护区后来被黄ā赖商人协会收购,该协会将该保护区变成了一个公共公园。多亏了他们的保护工作,这个岛屿天堂为来自附近城镇和全球各地的游客提供了休憩之所。
以新西兰南岛奥拉基/库克山国家公园为背景的特卡波湖 Lake Tekapo with Aoraki/Mount Cook National Park in the background on New Zealand's South Island (© Sophie Dover/Getty Images) (© Sophie Dover/Getty Images)
以新西兰南岛奥拉基/库克山国家公园为背景的特卡波湖 Lake Tekapo with Aoraki/Mount Cook National Park in the background on New Zealand's South Island (© Sophie Dover/Getty Images) (© Sophie Dover/Getty Images)
蓝色新西兰 Blue Zealand
Lake Tekapo, New Zealand
The striking electric-blue waters of Lake Tekapo are caused by extremely finely ground rock particles suspended in the melted waters of glaciers in the nearby Southern Alps. Snowmelt from the range feeds two similarly stunning lakes in the Mackenzie Basin of New Zealand's South Island, Lake Pukaki and Lake Ohau, which share their neighbor's remarkable turquoise color and mountainous backdrops. New Zealand's highest peak, Aoraki/Mount Cook, reigns in Mount Cook National Park, seen in the background of this image.
The name Tekapo is a misspelling of the Māori word Takapō, which means 'to leave in haste at night.' But if you are one of the region's many visitors, you may find the nighttime even more mesmerizing than the day. Lake Tekapo is a certified Dark Sky Reserve, one of the world's largest. With night skies almost completely free of light pollution, stargazing doesn't get much more vibrant, and tours cater to manuhiri (visitors) interested in astro-tourism. If that's not reason enough to stay the night, the area's abundant skiing and fishing opportunities might be. There's certainly no need to leave in a rush.
新西兰特卡波湖
特卡波湖惊人的电蓝色海水是由悬浮在附近南阿尔卑斯山冰川融化水中的极细的岩石颗粒造成的。来自该山脉的融雪为新西兰南岛麦肯齐盆地的两个同样令人惊叹的湖泊——普卡基湖和奥豪湖提供了水源,这两个湖泊共享着其邻居引人注目的绿松石色和多山的背景。新西兰最高峰奥拉基/库克山位于库克山国家公园,如图背景所示。
Tekapo这个名字是毛利人单词Takapō的拼错,意思是“晚上匆忙离开”但如果你是该地区众多游客中的一员,你可能会发现夜间比白天更迷人。特卡波湖是世界上最大的黑天空保护区之一。由于夜空几乎完全没有光污染,观星活动也没有变得更加活跃,旅游也迎合了对天文旅游感兴趣的游客。如果这还不足以作为过夜的理由,那么该地区丰富的滑雪和钓鱼机会可能会更大。当然没有必要匆忙离开。
华卡雷瓦雷瓦森林的红木纪念树林,新西兰北岛 Redwood Memorial Grove in Whakarewarewa Forest, North Island, New Zealand (© Michael Breitung/Huber/eStock Photo)
华卡雷瓦雷瓦森林的红木纪念树林,新西兰北岛 Redwood Memorial Grove in Whakarewarewa Forest, North Island, New Zealand (© Michael Breitung/Huber/eStock Photo)
A walk among the giants
On the New Zealand's North Island, Whakarewarewa Forest is home to a diverse range of native plants and animals. There's also a series of lakes as well as hot springs, bubbling mud pools, and even active geysers. But Whakarewarewa Forest features something that no other forest in New Zealand can claim: a grove of majestic redwood trees called the Redwood Memorial Grove. The trees in the grove were introduced from their native California at the beginning of the 20th century.
Today, the Redwood Memorial Grove is a popular hotspot for tourists hoping to walk among the giants, with an elevated walkway that winds through the roughly 600 acres of redwoods. Some of the trees have grown as high as 230-feet in the century since they were planted. These California transplants seem to have taken to their new home quite well.
在巨人之间散步
在新西兰北岛,Whakarewarewa森林是多种本地动植物的家园。这里还有一系列湖泊、温泉、冒着气泡的泥浆池,甚至还有活跃的间歇泉。但Whakarewarwa森林的特色是新西兰其他森林所不能声称的:一片雄伟的红杉林,称为红杉纪念林。树林中的树木是20世纪初从他们的家乡加利福尼亚州引进的。
今天,红杉纪念林是希望在巨人中漫步的游客的热门景点,它有一条高架人行道蜿蜒穿过大约600英亩的红杉林。自种植以来,其中一些树木在本世纪已高达230英尺。这些加利福尼亚州的移植物似乎很好地适应了他们的新家。
雕刻师在矿山湾创作的岩雕作品,新西兰北岛陶波湖 The Mine Bay Māori Rock Carving of Ngatoroirangi by Matahi Whakataka-Brightwell on the edge of Lake Taupo, North Island, New Zealand (© Evgueni Zverev/Alamy)
雕刻师在矿山湾创作的岩雕作品,新西兰北岛陶波湖 The Mine Bay Māori Rock Carving of Ngatoroirangi by Matahi Whakataka-Brightwell on the edge of Lake Taupo, North Island, New Zealand (© Evgueni Zverev/Alamy)
A tribute to the ancestors
To celebrate International Day of the World's Indigenous Peoples, we're on New Zealand's North Island, looking at the Ngatoroirangi rock carving in Mine Bay, by Māori artist Matahi Whakataka-Brightwell. This artwork is part of a larger collection of carvings on the edge of Lake Taupo and has become a big tourist attraction despite being accessible only by boat. Four years in the making, the work is a tribute to Māori ancestors and guardians, and the integral roles they play in the Indigenous Māori culture.
International Day of the World's Indigenous Peoples was created by the United Nations to draw attention to the distinct cultures of Indigenous peoples and to support measures that protect their rights. This year's theme is 'Leaving no one behind: Indigenous peoples and the call for a new social contract.' With this focus, the UN hopes to raise awareness about the unwritten rules, or 'social contracts,' that help communities function equitably. Historically, Indigenous peoples have been excluded from these social contracts, which were often meant only for dominant populations. This year's festivities hope to address that inequity and will include a virtual commemoration for guests to discuss how communities can redesign these contracts to be inclusive of the Indigenous and their ways of life.
向祖先致敬
为了庆祝世界土著人民国际日,我们来到新西兰北岛,观看由毛利人艺术家Matahi Whakataka Brightwell在Mine Bay创作的Ngatoroirangi岩雕。这件艺术品是陶波湖边缘更大的雕刻收藏的一部分,尽管只能乘船前往,但它已成为一个巨大的旅游景点。经过四年的创作,这部作品向毛利人的祖先和监护人以及他们在土著毛利人文化中所起的不可或缺的作用致敬。
联合国设立了世界土著人民国际日,以提请人们注意土著人民的独特文化,并支持保护其权利的措施。今年的主题是“不抛弃任何人:土著人民和呼吁新的社会契约”。联合国希望以此为重点,提高人们对帮助社区公平运作的不成文规则或“社会契约”的认识。从历史上看,土著人民被排除在这些社会契约之外,而这些契约往往只针对占主导地位的人口。今年的庆祝活动希望解决这一不平等问题,并将包括一个虚拟的纪念活动,供客人讨论社区如何重新设计这些合同,使之包含土著人及其生活方式。