标签 新西兰 下的文章

蓝泉,蒂怀霍步道,新西兰 Blue Spring, Te Waihou Walkway, New Zealand (© Ian Beattie/Alamy Stock Photo)

发布于 , 48 次浏览

,蒂怀霍步道新西兰 Blue Spring, Te Waihou Walkway, New Zealand (© Ian Beattie/Alamy Stock Photo)

我们在庆祝“水”? 'Water' we celebrating?

世界水日

今天是世界水日,这是一个已有31年历史的传统节日,在全球范围内具有重要的影响力。世界水日的宗旨是唤起公众的节水意识,加强水资源保护。水是既可以解渴,又能灌溉庄稼。如果没有水,就会破坏社会的繁荣和稳定。世界经济论坛将水危机列为全球最大的风险之一,全球仍有22亿人无法获得干净的饮用水,联合国的这次纪念活动正是为了呼吁大家采取行动解决这一危机。从教育论坛里的科普宣传到各地组织的清理活动,每一个行动,或大或小,都是有用的。今年世界水日的主题是“以水促和平”,当我们在水问题上开展合作时,就会产生积极的连锁效应。所以,你准备好加入这股浪潮了吗?

World Water Day

It's World Water Day, a United Nations event that ripples across the globe, reminding us of the importance of this essential resource. Water quenches thirst and irrigates harvests, and its absence can derail prosperity and stability. The World Economic Forum lists the water crisis among the top global risks, with 2.2 billion people still lacking access to clean water. From educational forums to local cleanups, each action, big or small, contributes to the wave of change needed to address the crisis. This year's theme, 'Water for Peace,' invites us to reflect on water's power to foster unity. So, are you ready to dive into a current that flows deeper than New Zealand's Blue Spring at Te Waihou Walkway, pictured on our homepage? This clear spring is renowned for its purity, supplying about 70% of the country's bottled water. For those in regions without easy access to safe water, World Water Day is here to promote greater cooperation to help conserve this crucial resource, for everyone.

特卡波湖沿岸的鲁冰花,南岛,新西兰 Russell lupines along Lake Tekapo, South Island, New Zealand (© Jeffrey Lewis/Tandem Stills + Motion)

发布于 , 108 次浏览

特卡波沿岸的鲁,南新西兰 Russell lupines along Lake Tekapo, South Island, New Zealand (© Jeffrey Lewis/Tandem Stills + Motion)

让人又爱又恨的花田 A beautiful nuisance

鲁冰花,特卡波湖,新西兰

图上展示的是新西兰南岛特卡波湖的美景。每年的11月中旬到12月,湖面都会发生巨大的变化,色彩鲜艳的鲁冰花竞相绽放,将自然美景提升到新的高度。这些植物盛开的头状花序是由豌豆般的花朵组成,最长可达60英寸。摄影师和自然爱好者们纷纷前来,只为一睹紫色、蓝色和黄色的鲁冰花在特卡波湖上绚丽绽放的风姿。不过,鲁冰花的存在却颇具争议。作为外来入侵植物,他们生长茂密,将其他植物排斥在外。虽然这些鲁冰花可能会吸引游客,但它们破坏了该地区的生态平衡,对该地区的生态系统造成了负面影响。

Russell lupines, Lake Tekapo, New Zealand

Welcome to Lake Tekapo, on New Zealand's South Island, where the colorful spikes of flowering Russell lupines transform the landscape each November and December. The plants' blooming heads, made up of clusters of pea-like flowers, can reach up to 60 inches. While photographers flock here to capture the varied hues of purple, blue, and yellow, these striking plants are controversial. Native to North America, they are considered an invasive species here, growing in dense stands and boxing out other flora. While these plants might be appealing to tourists, they can create a negative imbalance in the region's ecosystem.

峡湾国家公园,新西兰南岛 Fiordland National Park in South Island, New Zealand (© WitR/Adobe Stock)

发布于 , 365 次浏览

峡湾国家公园新西兰 Fiordland National Park in South Island, New Zealand (© WitR/Adobe Stock)

国家公园 When landscape met wilderness

怀唐伊日

每年的2月6日是怀唐伊日,这一天在所有新西兰人心中有着特殊的地位,因为这一天是新西兰的国庆节。1840年2月6日,40位毛利部落酋长和英国王室在怀唐伊签署了《怀唐伊条约》,建国新西兰。怀唐伊当地的庆典活动一早便开始了,有独特的雕刻比赛和文艺表演,营造出浓郁的节日气氛。

South Island, New Zealand

Waitangi Day holds a special place in all Kiwis' hearts as it is the day when New Zealand became a nation. It is celebrated every year on February 6, the date when the Treaty of Waitangi was signed in 1840 between 40 Māori chiefs and the British to make the nation of New Zealand. The founding document has inspired many to recognize the importance of cultural and political rights of the country, not just on this day, but every day. The festivities start typically early on the Waitangi Treaty Grounds, where celebrants take part in exceptional carving competitions and soak in the cultural performances to set the mood.

米尔福德峡湾附近的徒步雨林,新西兰 Rainforest hike near Milford Sound/Piopiotahi in New Zealand (© Jim Patterson/Tandem Stills + Motion)

发布于 , 355 次浏览

FiordlandRainforest_ZH-CN4528847139_1920x1080.jpg

米尔福德峡湾附近的徒步雨林新西兰 Rainforest hike near Milford Sound/Piopiotahi in New Zealand (© Jim Patterson/Tandem Stills + Motion)

“第八大奇迹”? The ‘eighth wonder'?

Milford Sound/Piopiotahi rainforest in New Zealand

Today we're taking a tramping trip to New Zealand's South Island to visit the place Rudyard Kipling once called the eighth wonder of the world, Milford Sound and its surrounding rainforest. Tramping, New Zealand-speak for hiking, is incredibly popular at Milford Sound. Nearly a million tourists visit the area every year, despite its somewhat remote location. Originally overlooked by European explorers, the area is now known for its beauty and abundance of wildlife. It's not uncommon for visitors to spot dolphins, humpback whales, and native Fiordland penguins.

Since 1998, Milford Sound is one of about 90 places in New Zealand to now officially have a dual name, joining its former European name with the Indigenous Māori name. Now known as Milford Sound / Piopiotahi, the Māori named the area after the extinct piopio bird. According to myth, the Māori hero, Māui, died during his quest to win immortality for mankind. A single piopio flew into the fjord to mourn him. This bird was memorialized in the name, as the Māori word ‘tahi' means ‘one.' The Māori people first traveled to the area centuries ago to hunt and fish. They also collected the precious pounamu (aka greenstone) used for trade, carving, and weaponry.

新西兰米尔福德/皮奥皮塔伊雨林

今天,我们将徒步前往新西兰南,参观曾经被称为世界第八大奇迹的鲁迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling),米尔福德湾(Milford Sound)及其周围的雨林。“徒步旅行”是新西兰人对徒步旅行的称呼,在米尔福德湾非常受欢迎。尽管该地区有些偏远,但每年仍有近100万游客前来观。该地区最初被欧洲探险家所忽视,现在以其美丽和丰富的野生动物而闻名。游客看到海豚、座头和本地的峡湾企鹅并不罕见。

自1998年以来,米尔福德湾是新西兰约90个正式拥有双重名称的地方之一,将其前欧洲名称与土著毛利人名称合并。现在被称为米尔福德湾/皮奥皮亚提,毛利人以已灭绝的皮奥皮奥鸟命名该地区。据传说,毛利人英雄毛利在为人类争取永生的过程中去世。一个皮奥飞进峡湾哀悼他。这只鸟以它的名字被纪念,因为毛利人单词“tahi”的意思是“一”几个世纪前,毛利人第一次来到该地区狩猎和捕鱼。他们还收集了珍贵的pounamu(又名绿石),用于贸易、雕刻和武器。

旺阿雷自然保护区里的旺阿雷瀑布,新西兰北岛 Whangarei Falls located in Whangarei Scenic Reserve on North Island, New Zealand (© Nathan Kavumbura/Getty Images)

发布于 , 562 次浏览

WhangareiFalls_ZH-CN9150162556_1920x1080.jpg

旺阿雷自然保护区里的旺阿雷瀑布新西兰 Whangarei Falls located in Whangarei Scenic Reserve on North Island, New Zealand (© Nathan Kavumbura/Getty Images)

野餐的好去处 Pretty as a picnic

Whangarei Falls in New Zealand's North Island

This lush, Eden-esque location on New Zealand's North Island has been a popular spot to bring a blanket and basket and lay out lunch since at least the 1890s. Whangārei Falls is part of the Hātea River. At the falls, seen in our photo, the river drops 85 feet over a basalt lava flow. The surrounding park provides a loop trail ideal for a hike along the edge of the river.

English horology enthusiast Archibald Clapham purchased the land here, including the falls, during the 1920s to save the landscape from commercial exploitation. The North Island preserve was later purchased by the Whangārei Businessmen's Association, which turned the space into a public park. Thanks to their preservation work, this island paradise provides respite for visitors from nearby towns and around the globe.

新西兰北岛的旺加雷瀑布

至少从19世纪90年代起,这座位于新西兰北岛、郁郁葱葱的伊甸园式建筑就一直是人们带毯子、篮子和摆设午餐的好去处。黄ā赖瀑布是Hātea的一部分。在瀑布,我们的照片中看到,河流玄武岩熔岩流上下降了85英尺。周围的公园提供了一条环形小径,非常适合沿着河边徒步旅行。

英国钟表爱好者阿奇博尔德·克拉帕姆(Archibald Clapham)在20世纪20年代购买了这里的土地,包括瀑布,以避免商业开发。北岛保护区后来被黄ā赖商人协会收购,该协会将该保护区变成了一个公共公园。多亏了他们的保护工作,这个岛屿天堂为来自附近城镇和全球各地的游客提供了休憩之所。

以新西兰南岛奥拉基/库克山国家公园为背景的特卡波湖 Lake Tekapo with Aoraki/Mount Cook National Park in the background on New Zealand's South Island (© Sophie Dover/Getty Images) (© Sophie Dover/Getty Images)

发布于 , 505 次浏览

NZTekapo_ZH-CN6919300257_1920x1080.jpg

新西兰奥拉基/库克国家公园为背景的特卡波 Lake Tekapo with Aoraki/Mount Cook National Park in the background on New Zealand's South Island (© Sophie Dover/Getty Images) (© Sophie Dover/Getty Images)

蓝色新西兰 Blue Zealand

Lake Tekapo, New Zealand

The striking electric-blue waters of Lake Tekapo are caused by extremely finely ground rock particles suspended in the melted waters of glaciers in the nearby Southern Alps. Snowmelt from the range feeds two similarly stunning lakes in the Mackenzie Basin of New Zealand's South Island, Lake Pukaki and Lake Ohau, which share their neighbor's remarkable turquoise color and mountainous backdrops. New Zealand's highest peak, Aoraki/Mount Cook, reigns in Mount Cook National Park, seen in the background of this image.

The name Tekapo is a misspelling of the Māori word Takapō, which means 'to leave in haste at night.' But if you are one of the region's many visitors, you may find the nighttime even more mesmerizing than the day. Lake Tekapo is a certified Dark Sky Reserve, one of the world's largest. With night skies almost completely free of light pollution, stargazing doesn't get much more vibrant, and tours cater to manuhiri (visitors) interested in astro-tourism. If that's not reason enough to stay the night, the area's abundant skiing and fishing opportunities might be. There's certainly no need to leave in a rush.

新西兰特卡波湖

特卡波湖惊人的电蓝色海水是由悬浮在附近南阿尔卑斯山冰川融化水中的极细的岩石颗粒造成的。来自该山脉的融为新西兰南岛麦肯齐盆地的两个同样令人惊叹的湖泊——普卡基湖和奥豪湖提供了水源,这两个湖泊共享着其邻居引人注目的绿松石色和多山的背景。新西兰最高峰奥拉基/库克山位于库克山国家公园,如图背景所示。

Tekapo这个名字是毛利人单词Takapō的拼错,意思是“晚上匆忙离开”但如果你是该地区众多游客中的一员,你可能会发现夜间比白天更迷人。特卡波湖是世界上最大的黑天空保护区之一。由于夜空几乎完全没有污染,观星活动也没有变得更加活跃,旅游也迎合了对天文旅游感兴趣的游客。如果这还不足以作为过夜的理由,那么该地区丰富的滑雪和钓鱼机会可能会更大。当然没有必要匆忙离开。

华卡雷瓦雷瓦森林的红木纪念树林,新西兰北岛 Redwood Memorial Grove in Whakarewarewa Forest, North Island, New Zealand (© Michael Breitung/Huber/eStock Photo)

发布于 , 555 次浏览

Whakarewarewa_ZH-CN4957778498_1920x1080.jpg

华卡雷瓦雷瓦森林的红木纪念树林新西兰 Redwood Memorial Grove in Whakarewarewa Forest, North Island, New Zealand (© Michael Breitung/Huber/eStock Photo)

A walk among the giants

On the New Zealand's North Island, Whakarewarewa Forest is home to a diverse range of native plants and animals. There's also a series of lakes as well as hot springs, bubbling mud pools, and even active geysers. But Whakarewarewa Forest features something that no other forest in New Zealand can claim: a grove of majestic redwood trees called the Redwood Memorial Grove. The trees in the grove were introduced from their native California at the beginning of the 20th century.

Today, the Redwood Memorial Grove is a popular hotspot for tourists hoping to walk among the giants, with an elevated walkway that winds through the roughly 600 acres of redwoods. Some of the trees have grown as high as 230-feet in the century since they were planted. These California transplants seem to have taken to their new home quite well.

在巨人之间散步

在新西兰北岛,Whakarewarewa森林是多种本地动植物的家园。这里还有一系列泊、温、冒着气泡的泥浆池,甚至还有活跃的间歇泉。但Whakarewarwa森林的特色是新西兰其他森林所不能声称的:一片雄伟的红杉林,称为红杉纪念林。林中的树木是20世纪初从他们的家乡加利福尼亚州引进的。

今天,红杉纪念林是希望在巨人中漫步的游客的热门景点,它有一条高架人行道蜿蜒穿过大约600英亩的红杉林。自种植以来,其中一些树木在本世纪已高达230英尺。这些加利福尼亚州的移植物似乎很好地适应了他们的新家。

雕刻师在矿山湾创作的岩雕作品,新西兰北岛陶波湖 The Mine Bay Māori Rock Carving of Ngatoroirangi by Matahi Whakataka-Brightwell on the edge of Lake Taupo, North Island, New Zealand (© Evgueni Zverev/Alamy)

发布于 , 462 次浏览

MineBay_ZH-CN4962056960_1920x1080.jpg

雕刻师在矿创作的岩雕作品,新西兰陶波 The Mine Bay Māori Rock Carving of Ngatoroirangi by Matahi Whakataka-Brightwell on the edge of Lake Taupo, North Island, New Zealand (© Evgueni Zverev/Alamy)

A tribute to the ancestors

To celebrate International Day of the World's Indigenous Peoples, we're on New Zealand's North Island, looking at the Ngatoroirangi rock carving in Mine Bay, by Māori artist Matahi Whakataka-Brightwell. This artwork is part of a larger collection of carvings on the edge of Lake Taupo and has become a big tourist attraction despite being accessible only by boat. Four years in the making, the work is a tribute to Māori ancestors and guardians, and the integral roles they play in the Indigenous Māori culture.

International Day of the World's Indigenous Peoples was created by the United Nations to draw attention to the distinct cultures of Indigenous peoples and to support measures that protect their rights. This year's theme is 'Leaving no one behind: Indigenous peoples and the call for a new social contract.' With this focus, the UN hopes to raise awareness about the unwritten rules, or 'social contracts,' that help communities function equitably. Historically, Indigenous peoples have been excluded from these social contracts, which were often meant only for dominant populations. This year's festivities hope to address that inequity and will include a virtual commemoration for guests to discuss how communities can redesign these contracts to be inclusive of the Indigenous and their ways of life.

向祖先致敬

为了庆祝世界土著人民国际日,我们来到新西兰北岛,观看由毛利人艺术家Matahi Whakataka Brightwell在Mine Bay创作的Ngatoroirangi岩雕。这件艺术品是陶波湖边缘更大的雕刻收藏的一部分,尽管只能乘前往,但它已成为一个巨大的旅游景点。经过四年的创作,这部作品向毛利人的祖先和监护人以及他们在土著毛利人文化中所起的不可或缺的作用致敬。

联合国设立了世界土著人民国际日,以提请人们注意土著人民的独特文化,并支持保护其权利的措施。今年的主题是“不抛弃任何人:土著人民和呼吁新的社会契约”。联合国希望以此为重点,提高人们对帮助社区公平运作的不成文规则或“社会契约”的认识。从历史上看,土著人民被排除在这些社会契约之外,而这些契约往往只针对占主导地位的人口。今年的庆祝活动希望解决这一不平等问题,并将包括一个虚拟的纪念活动,供客人讨论社区如何重新设计这些合同,使之包含土著人及其生活方式。

奥拉基库克山国家公园中的塞夫顿山,新西兰南岛 Mount Sefton in Aoraki/Mount Cook National Park, South Island, New Zealand (© AWL Images/Danita Delimont)

发布于 , 775 次浏览

MountSefton_ZH-CN4956097627_1920x1080.jpg

奥拉基库克国家公园中的塞夫顿山,新西兰 Mount Sefton in Aoraki/Mount Cook National Park, South Island, New Zealand (© AWL Images/Danita Delimont)

Where is this gorgeous peak?

This spectacular landscape might just be the perfect place to celebrate Waitangi Day, New Zealand's national holiday. It commemorates the 1840 treaty between Britain and some 500 Māori chiefs that established British law in the island nation. The Treaty of Waitangi is considered New Zealand's founding document and a cornerstone in the country's history. Another important legacy of the treaty is that it provided the framework for political relations between New Zealand's government and the indigenous Māori people.

Perhaps nothing symbolizes negotiations between those two parties better than the land you see here, which has been preserved as a national park since 1953. Our image shows the glacier-capped peak of Mount Sefton, one of the many tall mountains here in the Southern Alps. Just a few miles away towers New Zealand's tallest peak, originally called Aoraki by the Māori, who named it after a mythological figure. The mountain was given its English name, Mount Cook, in 1851, in honor of Captain James Cook, the British explorer who circumnavigated and mapped the country in the 1770s. An agreement in 1998 between the government and Māori leaders officially renamed both the peak and the park to Aoraki/Mount Cook. It's one of the few renamed areas in New Zealand where the Māori name precedes the English.

这座美丽的山峰在哪里?

这片壮观的风景可能正是庆祝新西兰国庆日怀唐日的最佳场所。它纪念1840年英国与大约500名毛利人酋长签订的条约,该条约确立了英国在这个岛国的法律。《怀唐伊条约》被认为是新西兰的创始文件和国家历史的基石。该条约的另一个重要遗产是,它为新西兰政府与土著毛利人之间的政治关系提供了框架。

也许没有什么比你在这里看到的这块土地更能代表两党之间的谈判了,这块土地自1953年以来一直被保留为国家公园。我们的图片显示了塞夫顿山冰川覆盖的山峰,它是阿尔卑斯山脉南部众多高山之一。就在几英里远的地方,矗立着新西兰最高的山峰,毛利人最初称之为Aoraki,以一个神话人物的名字命名。1851年,为了纪念英国探险家詹姆斯·库克上尉(James Cook),这座山被命名为库克山(Mount Cook),詹姆斯·库克上尉于1770年代环游并绘制了该国地图。1998年,政府与毛利人领导人达成协议,正式将山顶和公园更名为Aoraki/Mount Cook。这是新西兰为数不多的几个更名地区之一,毛利人的名字先于英语。

塔拉纳基山,新西兰艾格蒙特国家公园 Mount Taranaki, Egmont National Park, North Island, New Zealand (© Francesco Vaninetti/plainpicture)

发布于 , 994 次浏览

MountTaranaki_ZH-CN1962085466_1920x1080.jpg

塔拉纳基新西兰艾格蒙特国家公园 Mount Taranaki, Egmont National Park, North Island, New Zealand (© Francesco Vaninetti/plainpicture)

New Zealand's loneliest mountain

According to the legends of New Zealand's aboriginal Māori people, the lonely Mount Taranaki wasn't always lonely. Taranaki, the story goes, once lived among other mountains in the North Island's center. But Taranaki feuded with the powerful volcano Tongariro over the love of the pretty peak Pīhanga. In their epic battle, the now flat-topped Tongariro lost his head but emerged victorious. The vanquished Taranaki wandered west, cutting trenches as he trudged to the shore and filling them with lovesick tears to create the region's rivers.

Now that Taranaki's settled in, the still-active stratovolcano's slopes and foothills comprise one of New Zealand's oldest national parks. Whether or not he's gotten over Pīhanga after untold millennia, Taranaki continues to compete with Tongariro even through modern myth: Taranaki had a star turn as Mount Fuji in background shots for 'The Last Samurai,' while the Tongariro area stood in for the cursed realm of Mordor in the 'Lord of the Rings' films.